Ce qui
*
ce qui
( )
là
au ventre
matière – vautour
chair nervurée d’influx
gangue
faufilée de verbes
ce qui
qui est-ce
?
Texte original
Was
*
was
( )
dort
im Bauch
Stoff-Geier gilt
nervöses Fleisch
Gangart
mit Verben genäht
was
wer ist es
?
Weitergehn joue sur les sens du pronom allemand « Was », que l’on peut traduire par « ce qui », « ce que », ou encore « que » pour poser une question. La fin du poème, par la question posée, exclut de traduire « was » par « ce que ». Le sens glisse du neutre au personnel, sans résolution définitive.
J’ai choisi de traduire « Stoff-Geier gilt », littéralement « vaut matière-vautour », en passant le verbe allemand sous silence, qui s’entend néanmoins dans la première syllabe de « vautour ».
« Nervöses Fleisch », littéralement « chair nerveuse », a appelé en moi « nervurée ». Quant à « genäht », « cousu », j’ai préféré « faufilé », qui en couture désigne un fil provisoire, destiné à disparaître. L’incertitude finale du poème m’a guidé sur la voie de l’éphémère, de la fausseté (faufil vient de faux fil).
Enfin, les deux sens de « ce qui », « la chose qui » et « ce » (démontratif) + « qui » (pronom personnel), restent en suspens dans le « was » et le « wer ». La parenthèse vide est une gangue qui enserre faussement : plus d’une langue, plus d’un sens.

Laisser un commentaire